Bevezetés

Ezen rövid magyar mese-, monda és elbeszélésgyűjtemény ötlete abból az ambiciózus szándékból fakad, hogy felfedeztessük az akár gyermek, akár felnőtt hazai olvasókkal az egyik legvonzóbb európai kultúrát. A szövegek, amelyeket a kötetbe választottunk, különféle jogcímen tartoznak a hagyományos mesék és elbeszélések egy olyan korpuszához, amelynek eredete az idők homályába vész. Mint ahogy Claudio Mutti bölcsen megjegyezte az Erdélyi mondák és legendák(1) kötetének bevezetőjében, néhány hagyományos magyar mese a kereszténység előtti magyar kultúra témáit és motívumait ismétli. A magyarok kereszténységre térítése, mely lényegében Szent István megkoronázásával kezdődött 1000-ben, az addig az egész népesség által gyakorolt pogány és sámánisztikus kultuszok elleni kegyetlen harchoz vezetett és az ősi magyar rovásírás helyébe (mely csak Erdélyben maradt fent) a latin ábécé lépett. Mivel a “régi” vallást és szokásokat hivatalos szinten nem tűrték meg, azok a kollektív szóbeli hagyományban találtak új táptalajt. Az erről folytatott tanulmányok meglehetősen meglepő eredményekkel jártak: bebizonyosodott hogy a legeredetibb és gyakran nehezen érthető motívumok a magyar mesékben (táltos, táltosló; egy földhasadékon keresztül elérhető alvilág létezése, a felnégyelés rítusa stb.) valójában a régi magyar kultúra maradványai, amelyre

pont a sámánizmus, az állatok pl. ló és néhány madárfaj (főleg ragadozók, mint a mondabeli turul, a magyar törzsek totemállata) vallásos tisztelete a jellemző. A magyar törzsek Honfoglalás előtti eredetének talánya kevésbé homályosnak tűnik, ha megnézzük ezeket az eredeti elemeket, amelyek nyilvánvaló módon kötik össze az ősi magyarokat a végtelen eurázsiai sztyeppék nomád népeinek széleskörű kultúrájával. Meg kell itt említenünk, hogy a jelenlegi Oroszország északi részén, az Uráltól keletre, két ugor nyelvcsaládbeli nép, a hantik és manysik autonóm körzete találhat, akik hasonló nyelvet beszélnek mint az ősi magyar. Figyelmesen olvasva a magyar meséket, visszamehetünk képzeletben ezekre a hatalmas síkságokra, ahol évszázadokon keresztül a legnagyobb szabású európai népvándorlások haladtak keletről nyugatra. Elég, ha Dzsingisz kán évszázadokkal korábbi mongol hordáira gondolunk, vagy Attilára és rejtelmes törzseire, akiket hunok néven emlegetünk. És pontosan a mitikus hunokra emlékeztet néhány magyar monda, amelyek közvetlen rokonságot tulajdonítanak Attila és fia Csaba leszármazottai és a székelyek közt, akik Erdély hegyei közt élő, magyar nyelvű ‘enklávé’. Nem véletlenül kezdtük a gyűjteményünket a Székely Himnusszal, amit még ma is énekelnek Magyarországon, mivel az erdélyi magyarokat, a székelyeket, a magyarok egyhangúlag a hagyományok őrzőinek tekintenek. És ez könnyen érthető ha kicsit is ismerjük a földrajzot, és főként Erdély történelmét, amely még a török uralom legkeményebb időszakaiban és az utána következő Osztrák-Magyar Monarchia idején is meg tudott tartani egy bizonyos szintű autonómiát a történelem dúlásaival szemben. Ma a székelyek és az erdélyi magyarok, a sötét korszak után,amely a Trianoni szerződés(2) miatt Erdély Romániához csatolásával kezdődött és román kommunista rezsimmel folytatódott, remélik, hogy az Európai Unió támogatásával nagyobb autonómiával őrizhetik meg történelmi és nyelvi identitásukat. Visszatérve fő gondolatmenetünkre a magyar kulturális örökség értékéről, talán már fölösleges kiemelni azon erős és értékes tipikusságok tanulmányozásának fontosságát, amelyek a hagyományos magyar szövegekben fellelhetők. Így írt a nagy romantikus költő, Arany János egy magyar népmesegyűjtemény bevezetőjébe. ‘Nem célunk részleteiben elemezni a mesegyűjtemény által képviselt értéket. Ezt az értéket nem ismerték el a mienkénél műveltebb országok amelyek már ezen természetes elbeszélések kutatásában is előbbre haladtak. Csak annyit jegyzünk meg, hogy az efféle kutatás fontosabb számunkra mint mások számára, lévén hogy ősi elbeszélő irodalmunk elvesztével nem marad számunkra más eszköz, mint a népmesék, hogy az egyetemes népi lélek megmutatkozásait összegyűjthessük ’. A nagy magyar költő ezen szavai segítenek megmagyarázni, hogy miért döntöttünk úgy, hogy eredeti nyelven is elhelyezzük a szövegeket a kötetben. Ezt a döntést nem a két nyelv összehasonlítása vagy a nyelvtanulás segítésének szándéka motiválta, hanem azért kerültek be a népmesék magyarul is, hogy a magyar tanulókat is serkentsük hagyományaik és kultúrájuk tanulmányozására. Ugyanakkor reméljük, hogy ezen mesegyűjteménynek is köszönhetően, az olasz tanulók is érdeklődéssel és nagyobb tudatossággal közelítenek majd egy olyan elbűvölő kulturális világhoz, mint a magyar.

 

 

1 Claudio Mutti, ‘Miti e leggende di Dracula e della Transilvania’, Newton & Compton Editori, Roma, 1996.

2 A Trianoni Szerződés volt az a békeszerződés, amellyel az I. Világháború győztes hatalmai meghatározták a Magyar Királyság sorsát az Osztrák-Magyar Monarchia felbomlása után. A Szerződést 1920 június 4-én írták alá a Versailles-i Grande Trianon palotában, Franciaországban. A szerződés főszereplői a győztes hatalmak és szövetségesei voltak, és a legyőzött fél. A győztes hatalmak között volt az Egyesült Államok, Franciaország és Olaszország,; szövetségeseik Románia, Szerb, Horvát és Szlovén Királyság (későbbi Jugoszlávia) és Csehszlovákia voltak, a vesztes fél pedig a volt Osztrák-Magyar Monarchia és Magyarország.